Francia
Joubert |
récit |
Saint-Paul
sur Yenne |
pour
entendre cliquez ci-dessous |
pour
retourner au menu général cliquez sur : histoires |
Le
shin dzè la shenò
|
Le chien dans la cheminée |
I tozheu a la Bòrma
k i sè pòs, ô mè i nè
fajévon
avan la guèra dè katôrzè ! I tà don l segon ome d
ma mòrè kè
mè rakontòvè sè.
|
C’est toujours à la Balme que ça se passe, oh mais ils en faisaient avant la guerre de 14 ! C’était donc le second mari ce ma mère qui me racontait ça. |
I n avà yon k avà kat
felyè. Y a
yon de la
komena kè vnyévè frékantò yeuna. Le pòrè volyévè
pò.
Or atèdzévè kè lè parè sasson dremi, o rètròvè è pwé i s ton chètò, i fajévon l fwa a la shenò. |
Il y
en avait
un qui avait quatre filles. Il y a un de la commune qui venait
fréquenter une.
Le père ne voulait pas. Il attendait que les parents soient couchés, il rentrait et puis ils s’étaient assis, ils faisaient le feu à la cheminée. |
Pwé lè zhwéne dyô,
sétè
lè màzon son pò yôtè, y avà on pti shin d la màzon, i prènyon
l
shin, foton l shin ava pè la shenò. Le shin shò dzè la bròza,
è aou è aoum, i l avà brelò. I n avon pò ubliya dè
barò la pourta
dyô, y
avon mtò na bòr avoué la kourda è y on atatsa.
|
Puis les jeunes dehors, vous savez les maisons ne sont pas hautes, il y avait un petit chien dans la maison, ils prennent le chien, foutent le chien en bas par la cheminée. Le chien tombe dans la braise, et aou et aoum, ça l’avait brûlé. Ils n’avaient pas oublié de barrer la porte dehors, ils avaient mis une barre avec la corde et ils ont attaché. |
Alô l pòrè
dèssu, o sè lévè. L
otre vò pè prèdrè la pourta.
Frèmò ! È
vèka l vyeu kè prè l balé, è a bò dèssu pim pan-m, p ol uvrè.
|
Alors le père dessus, il se lève. L’autre va pour prendre la porte. Fermée ! Et voici le vieux qui prend le balai, et à bas dessus pim pam, puis il ouvre. |
Mé è
plus vo sétè s k y avon fé ?
O travarsòvè na tèra p alò tsè lui. Y avon mtò on fil de fèr, na fortsa d épena, trà kmè sè. È l otre le shin a lè trassè, è tui lè kou dzè la fortsa d épena. |
Mais en plus vous
savez ce
qu’ils avaient fait ? Il traversait une terre pour aller chez lui. Ils avaient mis un fil de fer, une fourchée d’épine, trois (fois) comme ça. Et l’autre le chien aux traces, et tous les coups dans la fourchée d’épine. |
I
parà kè l èdèman o ta to grefò, tot è san.
« Kà kè t èt arvò ? ». « Â m è pòrla pò, d é tò u bwé a la montanye, y avà dè ronzhè ». Y a bè du l kopò lèz amour. |
Il
paraît que le lendemain il était tout griffé, tout en sang.
« Qu’est-ce
qui t’est arrivé ? ». « Ah ne m’en parle pas, j’ai été au bois à la montagne, il y avait des ronces ». Ça a bien dû lui couper les amours. |