Francia
Joubert |
récit |
Saint-Paul
sur Yenne |
pour
entendre cliquez ci-dessous |
pour
retourner au menu général cliquez sur : histoires |
L
gratin d la bateûza
|
Le gratin de la batteuse |
Èn a yon kè l a mzha,
o tà bon parà.
|
Il y en a un qui l’a mangé, il était bon paraît-il. |
I s è
passò apré la guèra dè diz uit, par keu. I ta dèz antrepreneur k
avon la
bateûza, y alòvon d na màzon a l otra. I tà on
grou
évènamè. Tsè nou i falyév ô mwè sèzèz ouvriyè a la pay,
le gran,
lè zhérbè.
|
Ça s’est passé après la guerre de 1918, à peu près. C’était des entrepreneurs qui avaient la batteuse, ils allaient d’une maison à l’autre. C’était un gros événement. Chez nous il fallait au moins seize ouvriers à la paille, le grain, les gerbes. |
Lè fèn avon on grou
mzhiy a fòrè, falyév fòr
dè grou
pla. Dzè on vlazh dè Shvelu y avà na bouna mémé
k on ko-nchévè
byè. On pou dirè son non, éta na Fine.
|
Les femmes avaient un gros manger à faire, il fallait faire des gros plats. Dans un village de Chevelu, il y avait une bonne mémé qu’on connaissait bien. On peut dire son nom, c’était une Fine. |
Èl avà plu dè plas su
l
pàle. L
avà mtò dè bròza pè tèra dzô la shenò, dè bròva
bròz avoué
on pti trépiy, è poué l avà fé on gratin dè tarteuflè. Èl l a fé
gratnò,
poué èl l avà pozò u shô ikyun.
|
Elle n’avait plus de place sur le poêle. Elle avait mis de la braise par terre dans la cheminée, de la belle braise avec un petit trépier, et puis elle avait fait un gratin de pommes de terre. Elle l’a fait gratiner, puis elle l’avait posé au chaud ici. |
La bateûza, y
avà l patron,
poua l
avà tozheu n ouvriy u dou, i sè ranplachévon. Kant i ta d abô
fni, n a
yon k alòvè mzhiyè. L patron vò mzhiy.
|
(A) la batteuse, il y avait le patron, puis il avait toujours un ouvrier ou deux, ils se remplaçaient. Quand c’était bientôt fini, il y en a un qui allait manger. Le patron va manger. |
La vyàly l
avà ublya
dè metè lè klotè. Èl tà a kabzon apré arozò chô gratin.
Èl techévè.
L otr medzév a tòbla. Èl guétòv chô gratin, poué tui lè kou k èl
techévè :
pchit ! I pchévè, è i pchévè dzè l pla.
|
La vieille elle avait oublié de mettre les culottes. Elle était accroupie en train d’arroser ce gratin. Elle toussait. L’autre mangeait à table. Elle surveillait ce gratin, puis toutes les fois qu’elle toussait : pchit ! Ça pissait, et ça pissait dans le plat. |
Alo,
chla sakré
téta an n a pouè mzha. Ol a
deu : « O ma d é preû mzha, nan, nan, è bon vtron gratin,
mè… ».
|
Alors cette sacrée tête n’en a point mangé. Il a dit : « Oh moi j’ai assez mangé, non, non, (il) est bon votre gratin, mais… ». |
Son
komi, o lui di : « Bè vè, d é fni, va mzhiy, è poué n ubliy
pò, la
Fine a fé on gratin, mè ol è bon, n ubliy pò d nè mzhiy ! ».
Tarmé o
s apèlòvè le komi, è on pou u dir, n è mankè pò dè Tarmé.
|
Son commis, il lui dit (= il dit à son commis) : « Ben vè, j’ai fini, va manger, et puis n’oublie pas, la Fine a fait un gratin, mais il est bon, n’oublie pas d’en manger ! ». Tarmet il s’appelait le commis, et on peut y dire, ça n’en manque pas des Tarmet. |
Èl
lu fò : « Volyé dè… ? ».
« A bè oua, l patron m a deu k o ta fameû, ta bon ». Ol a mzha l gratin, tà byè bon, bin cheû. |
Elle lui fait : « Vous
voulez
du… ? ». « Ah ben oui, le patron m’a dit qu’il était fameux, (qu’il) était bon ». Il a mangé le gratin, il était bien bon, bien sûr. |
È
poué l otr lui di : « T ò mdza l gratin, ta pò
bon ? ».
« A oua, ta byè bon ». O di : « Bè mà n é pouè mzha paskè t sò a kà k ol è fé ? È bè èl l a arozò, tui lè kou k èl techév i pchévè dzè ! ». |
Et puis l’autre lui dit :
« Tu as mangé le gratin,
il était
pas bon ? ». « Ah oui, il était bien bon ». Il dit : « Ben moi je n’en ai point mangé parce que tu sais à quoi qu’il est fait ? Eh bien elle l’a arrosé, toutes les fois qu’elle toussait ça pissait dedans ! ». |
I parà kè l otr a to
rdègueulò s k ol avà mzha,
y a to
rsortu.
I ta pò na fèna sòla, vè vèyé, èl ta byè prôpa, teu. El sè rèdzév pò kont, a kabzon, vo konprènyé. È poué l ot kè ta è fas, ik a la tòbla, kè vèyé la manouvra… |
Il paraît que l’autre a tout
redégueulé ce
qu’il avait mangé, c’est tout ressorti. Ce n’était pas une femme sale, vous voyez, elle était bien propre, tout. Elle ne se rendait pas compte, accroupie, vous comprenez. Et puis l’autre qui était en face, ici à la table, qui voyait la manœuvre… |