Francia
Joubert |
récit |
Saint-Paul
sur Yenne |
pour
entendre cliquez ci-dessous |
pour
retourner au menu général cliquez sur : histoires |
Le
luàzòr dzè lè klotè
|
Le lézard dans les pantalons |
D
avou na dizèna d an. Nè laboròvon avoué
katre bou, y avà dou grou bou u braban.
I t arvò u sègon eume dè ma mòrè, paskè ma mòr éta rmaryò. I t
arvò vé
Shalyérè.
|
J’avais une dizaine d’années. Nous labourions avec quatre bœufs, il y avait deux gros bœufs au brabant. C’est arrivé au second mari de ma mère, parce que ma mère était remariée. C’est arrivé vers Challières. |
Mà d itou dèvan. O
drèchévè dè pti bou, dè dou
tràz an,
è ma d mènòv lè pti bou dèvan.
|
Moi j’étais devant. Il dressait des petits bœufs, de 2-3 ans, et moi je menais les petits bœufs devant. |
Arvò u bu, i ta on
tarin na mi
gravlu, vèka
on grou luàzòr var kè sôr su la kuteura. Lui, fo l kan apré pè
lu foutè
l piyè dèssu, dzè la tèra laborò. O krèyévè dè l
tni dzô l
solò. Eûreûzamè l ava on kalson, l luàzòr am ètr la klot è l kalson.
|
Arrivé au bout, c’était un terrain un peu graveleux, voici un gros lézard vert qui sort sur le labour. Lui, fout le camp après pour lui foutre le pied dessus, dans la terre labourée. Il croyait de le tenir sous le soulier. Heureusement il avait un caleçon, le lézard en haut entre le pantalon et le caleçon. |
Ma d
ètou dèvan lè pti bou. N uzòv pò rirè pask o nè mènòvè
dur. On ar
ryu, te rchèyév on gazon su la téta. D ètou katsa dariyè
l zheu d
lè bou pè rirè.
|
Moi j’étais devant les petits bœufs. Je n’osais pas rire parce qu’il nous menait dur. On aurait ri, tu recevais une motte de terre sur la tête. J’étais cachée derrière le joug des bœufs des bœufs pour rire. |
Alo o l a atrapò d la
man u mètè d la kwés,
è pwé ma
mòr fò : « Fo bò lè klotè ! ».
|
Alors il l’a attrapé de la main au milieu de la cuisse, et puis ma mère fait : « Fous bas les pantalons ! ». |
Hè mon
vyeu, a bò
lè klotè, è l luàzòr modò là vé. Ol a pa pwi l ava, on grou
luàzòr var.
Sè l kalson, l zizi y avà ! Vo sétè k y
èpouny on
luàzòr var,
i moulè pò.
|
Hé mon vieux, à bas les pantalons, et le lézard parti de ce côté là ( ?). Il n’a pas pu l’avoir, un gros lézard vert. Sans le caleçon, le zizi y avait. Vous savez que ça saisit avec force un lézard vert, ça ne lâche pas. |
Lyom tsé lè Blan, yeu
kè d itou, nèz avon na shata griza.
Èl a restò trà zheu, vo m avouyé, avoué la mòshuàr d on luàzòr var pràza
dzè sa mòshuàr dèssô.
|
Là-haut chez lez Blancs, où j’étais, nous avions une chatte grise. Elle a (= est) resté trois jours, vous m’entendez, avec la mâchoire d’un lézard vert prise dans sa mâchoire dessous. |
Èl avà mzha to l
luàzòr. I para kè lè dè sè krwàzon,
è i nè moulè pò.
|
Elle avait mangé tout le lézard. Il paraît que les dents se croisent, et ça ne lâche pas. |