Patois francoprovençal du Petit-Bugey

Joseph Vianey
récit
Saint-Maurice

pour entendre cliquez ci-dessous
pour retourner au menu général
cliquez sur : histoires

le récit patois oral est un peu différent du récit patois écrit
Travaliyè la dyemèzhe
Travailler le dimanche


On keû mon pòr éta a l opital, è mn onkl éta vnu. Ma d évin a pou pré diz an, i devò étrè prekè è vint è yon ou vint è dou.
Alô men onkle Lui k éta a Lyon, na dyemèzhe avoué on vyu garson kezin a mon pòrè u kopòvan l blò, u bôr d la rota.
Une fois mon père était à l’hôpital, et mon oncle était venu. Moi j’avais à peu près dix ans, ça devait être en 1921 ou 1922.
Alors mon oncle Louis qui était à Lyon, un dimanche avec vieux garçon cousin à mon père ils coupaient le blé, au bord de la route.
D m è rapéle tozho, chla dyemèzhe u tan apré kopò l blò, è poué totè lè fmélè du San Meûri dame kant èl passòvan èl féjan dè gran sinye dè krui.
Je m’en rappelle toujours, ce dimanche ils étaient en train de couper le blé, et puis toutes les femmes du haut de Saint-Maurice quand elles passaient elles faisaient de grands signes de croix.
Ma i m évè frapò, d étin ptyô, d dyòvin : « portan, mo pòrè pou pò ô fòrè, ul èt a l opital è lu u vnyon s édò ! ».
Mè vè, y éta komèssè, y è bè teu juste s ul aran pò frandò d pyér…
Moi ça m’avait frappé, j’étais petit, je disais : « pourtant,  mon père ne peut pas faire ce travail, il est à l’hôpital et eux ils viennent nous aider ! ».
Mais vè, c’était comme ça, c’est bien tout juste s’ils n’auraient pas jeté des pierres…
È poué chô vyu garson u dyòvè a mn onklè : « ô, léch le don fòr, y è pò lu kè vnyon noz édò, va t è fa pò ! U van priyè l Bon Dyeû , u priyon bè l Bon Dyeû pè no. È no, si no rètron pò chô blò, è bè u vò rèstò dyô ».
Et puis ce vieux garçon il disait à mon oncle : « oh, laisse les donc faire, c’est pas eux qui viennent nous aider, va t ‘en fais pas ! Ils vont prier le Bon Dieu, ils prient bien le Bon Dieu pour nous. Et nous, si nous ne rentrons pas ce blé, eh bien il va rester dehors ».
Y a bè shanzha, yeûr u travalyon la dyemèzhe n inpourte komè. Kant y a la rékôlta u travalyon, ul ô rètron, u rgòrdon pò…
Ça a bien changé, maintenant ils travaillent le dimanche n’importe comment. Quand il y a la récolte, ils travaillent, ils y rentrent, ils ne regardent pas…
D alyeur y a plu d keûrò. N a bè yon kè vin to le kinze zheu, mé y è vite fé, dou keû d goupiyon, è y è fni. È vè ! (1)
D’ailleurs il n’y a plus de curé. Il y en a bien un qui vient tous les quinze jours, mais c’est vite fait, deux coups de goupillon, et c’est fini. Et vè !

(1) vè ! : voici, c’est comme ça !

ouverture de la page 18/06/2011