Maurice Rive
récit
Saint-Maurice de Rotherens

pour entendre cliquez ci-dessous
pour retourner au menu général
cliquez sur : histoires

récit patois oral et récit patois écrit présentent quelques différences ; traduction plus littérale qu'à l'origine
La beurla
La « beurle »


Kan rvnyòvè le ma dè mé,
Kè la sòva montòvè dyè lez ébre,
Le dezhou, komè y évè pò d èkoula,
Apré avé mènò le bou,
Le ketyô a la man,
De m amezòvin a fòrè na beurla ou on sblè.
Quand revenait le mois de mai,
Que la sève montait dans les arbres,
Le jeudi, comme il n’y avait pas d’école,
Après avoir mené les bœufs,
Le couteau à la main,
Je m’amusais à faire une « beurle » ou un sifflet.
De sharshòvin on zhoéne frénye
K évè pò trô de nyeu.
Je choisissais un jeune frêne
Qui n’avait pas trop de nœuds.
D è kopòvin on morchô grou komè on pti da.
Apré l avé molya aoué ma saliva
È frotò aoué le manzhe du ketyô,
D èlèvòvin l ékourche,
De léchòvin sha l morchô dè boué,

J’en coupais un morceau gros comme un petit doigt.
Après l’avoir mouillé avec ma salive
Et frotté avec le manche du couteau,
J’enlevais l’écorce,
Je laissais tomber le morceau de bois,
D aplatachòvin on be komè na sigaréta


È d èlèvòvin na pilèta.
J’aplatissais une extrémité comme une cigarette (j’enlevais la première peau avec mon couteau à cet endroit)
Et j’enlevais une « pilette ».
Mé pè atèdrè on « oua » kè beurlè
Le pleu deur rèstòvè a fòrè...
Mais pour entendre un « oua » bruyant
Le plus difficile restait à faire...
De sharshòvin n otre morchô dè frénye
Pe lon è grou kom on manzhe dè pyòrda.
Je cherchais un autre morceau de frêne
Plus long (que l’autre) et gros comme un manche de pioche.
De talyòvin l ékourche è tornan
Afin d avé on lon morchô kom on ressôr
È prènyan la mejeura dè la pilèta
De komèchòvin a èroulò l ékourche,
Komè de fé on bèdazhe
È mètan dè tèz è tè n épena pè la tni.
Je taillais l’écorce en tournant
Afin d’obtenir un long serpentin
En prenant la mesure de la « pilette »
Je commençais à enrouler l’écorce
Comme je fais un bandage
En mettant de temps en temps une épine pour la tenir.
L ékourche dèvnyòvè on ptit antonouar
Kè d èfelòvin a la pilèta.
L’écorce devenait un petit entonnoir
Que j’enfilais à la « pilette ».
Y évè pleu k a soflò dedyè...
I fèjòvè on bri seur...
La beurla senòvè dyè le prò è le boué...
Il n’y avait plus qu’à souffler dedans...
Ça faisait un bruit sourd...
La « beurle » retentissait dans les champs et les bois...
Y a dezha byè lontè
D évin na dizéna d an...
Il y a déjà bien longtemps
J’avais une dizaine d'années...

ouverture de la page 24/05/2011