Patois francoprovençal du Petit-Bugey



histoires patoises

Les histoires sont regroupées commune par commune et dans chaque commune patoisant par patoisant. Les communes, puis dans chaque commune les patoisants, sont classées par ordre alphabétique.
Pour avoir simultanément le son et le texte, cliquez sur le titre de l'histoire :

Billième
les Ipiotus
Jacquin Joseph
Billième
2011
102 s

Domessin
la Garioule notre médecinière
Mercier Henri Domessin
±1993 206 s
un mauvais mal de tête
Mercier Henri Domessin
±1993 170 s
les rogations à Domessin
Mercier Henri Domessin
±1993 119 s
le tisserand
Mercier Henri Domessin
±1993 146 s
la cavalcade avec  l'âne
Mercier Henri Domessin
±1993 158 s
la corde
Mercier Henri Domessin
±1993 108 s
la batteuse
Mercier Henri Domessin
±1993 117 s

Mercier Henri

total
1024 s

Saint-Maurice de Rotherens
la "beurle"
Rive Maurice St-Maurice
±1993 100 s





un San-Maurio de l'ancien temps
Vianey Charles St-Maurice
±1993 185 s
pi maï à Louang Prabang
Vianey Charles St-Maurice 2012 2444 s

Vianey Charles
total
2629 s
la coupe affouagère à St-Maurice
Vianey Joseph St-Maurice
1980
566 s
travailler le dimanche
Vianey Joseph St-Maurice
1980
88 s
les poules du curé
Vianey Joseph St-Maurice
1981
43 s
les vipères
Vianey Joseph St-Maurice
1981
112 s
les Autrichiens
Vianey Joseph St-Maurice
1983
128 s
les conscrits
Vianey Joseph St-Maurice
1983
187 s

Vianey Joseph
total
1124 s

Saint-Paul sur Yenne
présentation de la patoisante
Joubert Francia St-Paul
1989
38 s
le pompier de la Balme
Joubert Francia St-Paul
1989
90 s
tarlataner
Joubert Francia St-Paul
1989
132 s
la roupette à Liaude
Joubert Francia St-Paul
1989
74 s
le gruyère
Joubert Francia St-Paul
1989
84 s
le diable du pétrin
Joubert Francia St-Paul
1989
155 s
le lézard dans les pantalons
Joubert Francia St-Paul
1989
127 s
le chien dans la cheminée
Joubert Francia St-Paul
1989
112 s
le gratin de la batteuse
Joubert Francia St-Paul
1989
189 s
les guêpes
Joubert Francia St-Paul
1989
135 s
le char emballé
Joubert Francia St-Paul
1989
128 s
la démangeaison de mon père
Joubert Francia St-Paul
1989
161 s
la soupe salée
Joubert Francia St-Paul
1989
78 s
la quête
Joubert Francia St-Paul
1989
47 s
les rogations
Joubert Francia St-Paul
1989
114 s
les roues du noyer
Joubert Francia St-Paul
1989
44 s
la dame blanche
Joubert Francia St-Paul
1989
68 s
les ramoneurs
Joubert Francia St-Paul
1989
61 s
le tonneau
Joubert Francia St-Paul
±1993
138 s

Joubert Francia
total 1975 s
la corneille et le goupil
Vignollet Marius St-Paul
±1993 82 s
un drôle de confessionnal
Vignollet Marius St-Paul
±1993 115 s

Vignollet Marius
total 197 s


Certaines des histoires présentées ici ont déjà été publiées dans des ouvrages imprimés,  diffusées à la radio, mises à la disposition du public par des cassettes audio à tirage limité, ou proposées à l'écoute des visiteurs du musée Galletti de Saint-Maurice de Rotherens.

La coupe affouagère à St-Maurice, enregistrée en 1980, a été publiée en 1994 par le Centre de la Culture Savoyarde à Conflans-Albertville : « Découvrir les parlers de Savoie ».
Les histoires racontées par madame Francia Joubert ont été enregistrées en 1989, et ses cassettes audio diffusées à 50 ou 60 exemplaires en 1989 pour les habitants de la région.
D'autres histoires ont été présentées au second concours de patois savoyard en 1992. Elles ont été enregistrées entre 1993 et 1995, puis publiées en 1997 par le Centre de la Culture Savoyarde : « Quand les Savoyards écrivent leurs patois ; deuxième volume ». Notons cependant que Radio ISA (ISère-SAvoie) avait diffusé la plupart des histoires de monsieur Henri Mercier dans les années 1980.
Pi maï à Louang Prabang, écrit et enregistré en 2012, a reçu un prix au concours littéraire 2013 de la Fédération Romande et Interrégionale des Patoisants (fête du patois à Bulle - Suisse).
Les autres histoires sont encore inédites.

Toutes les histoires sont accompagnées de leur transcription en graphie de Conflans. On s'est limité aux seuls soulignements indispensables. La transcription s'écarte souvent du document sonore pour de multiples raisons : difficulté de perception des sons, simplification des formes retenues, synthèse entre différentes versions orales, omission volontaire de quelques passages ou de mots répétitifs tels que "bon, puis, hein, alors, voici"...

Il est frappant de constater qu'une excellente histoire orale capable de faire réfléchir, rire ou émouvoir un auditoire patoisant ne donne pas nécessairement un bon texte écrit, et qu'un excellent texte écrit lu par son auteur, fût-il excellent patoisant, ne donne pas nécessairement une bonne histoire orale. Trop de choses séparent l'oral patois de son écrit. L'oral est plein d'hésitations, de répétitions, de retours en arrière, de mots apparemment inutiles mais qui en réalité contribuent à la vie. L'intonation, les contrastes sonores ne sont guère transposables à l'écrit. Les pauses respiratoires ne respectent que rarement la logique littéraire d'un discours ; elles se placent souvent à des moments inattendus pour des esprits cartésiens. Notre patois n'est pas réductible à son écrit. La vérité profonde d'un patois n'est pas dans ses transcriptions, elle est dans ses documents sonores. Cependant, pour analyser et comparer les patois, une transcription fidèle est indispensable.

Une transcription trop fidèle des histoires orales serait insupportable ici pour le lecteur à cause des nombreuses répétitions et de l'abus de mots passe-partout, déroutante parce qu'un patoisant ne prend pas toujours la peine de prononcer distinctement jusqu'au bout et que sa prononciation peut fluctuer. Pour transcrire ces histoires, on a pratiqué des coupes, mais essayé de garder le plus possible l'ordre des phrases et l'enchaînement des mots. On a parfois été obligé de rajouter une phrase brève : elle est entre crochets [  ]. On a parfois rajouté des voyelles atones, remplacé a par à, etc. Tout ceci au cas par cas, sans règle générale : les transcriptions ne sont pas homogènes.

Pour traduire, on a préféré le mot à mot : la traduction est mauvaise du point de vue littéraire, donne l'impression que le patois n'est qu'un décalque estropié du français (ce qui est faux), mais a l'avantage de permettre une compréhension plus rapide.

Pour avoir les textes primés au concours de 1992, cliquez sur : histoires 1992 pdf
Pour avoir le texte primé au concours 2013, cliquez sur : pi maï à Louang Prabang pdf

Remarques :
Les renseignements utiles à la création des pages audio proviennent du groupe patois de Montbrison dans la Loire, dont le site figure parmi les liens.
Depuis son ouverture en 2010 cette page a été enrichie et modifiée plusieurs fois. Elle le sera sans doute encore.

ouverture de la page 15/06/2010