Patois francoprovençal du Petit-Bugey

Joseph Jacquin
chanson
Billième

pour entendre cliquez ci-dessous
pour retourner au menu général
cliquez sur : chansons
a
L shapyô dè paly
Le chapeau de paille


D ayév on gran shapyô dè paly, lòrzh è pwètu, lòrzh è pwètu,
kè mè rabatòvè su lèz ipalè km on paraplu,
sapredzé mon-n ami,
kè mè rabatòvè su lèz ipalè km on paraplu.
J’avais un grand chapeau de paille, large et pointu,
large et pointu,
qui me rabattait sur les épaules comme un parapluie,
sapredieu mon ami,
qui se rabattait sur mes épaules comme un parapluie.
Ô d avou na bèla shemiz, èta l uiri,
èta l uiri,
kè ma gran mòrè Guilyômète m avè balyi,
sapredzé mon-n ami,
kè ma gran mòrè Guilyômète m avè balyi.
Oh j’avais une belle chemise, c’était l’hoirie,
c’était l’hoirie (= l’héritage),
que ma grand-mère Guillaumette m’avait donnée,
sapredieu mon ami,
que ma grand-mère Guillaumette m’avait donnée.
Ô d avou na bèla kravata, èta l ka-nva,
èta l ka-nva,

kè mè boklòvè zô l mèton km on kadena,
sapredzé mon-n ami,
kè mè boklòvè zô l mèton km on kadena.
Oh j’avais une belle cravate, c’était le canevas,
c’était le canevas
(tissu de chanvre? tissu à petits carreaux?),
qui me bouclait sous le menton comme un cadenas,
sapredieu mon ami,
qui se bouclait sous mon menton comme un cadenas.
D avou on bô jilé dè tàl, lòrzh è kòré,
lòrzh è kòré,
kè ma gran mòrè Guilyômète m avè balyi,
sapredzé mon-n ami,
kè ma gran mòrè Guilyômète m avè balyi.
J’avais un beau gilet de toile, large et carré,
large et carré,
que ma grand-mère Guillaumette m’avait donné,
sapredieu mon ami,
que ma grand-mère Guillaumette m’avait donné.
Ou d avou on bô pantalon dè tàl, fét a ku ron, fét a ku ron,
kè mè pèdzòvè dàpwé lè fèssè jusk u talon,
sapredzé mon-n ami,
kè mè pèdzòvè dàpwé lè fèssè jusk u talon.
Oh j’avais un beau pantalon de toile, fait à cul rond,
fait à cul rond, (1)
qui me pendait depuis les fesses jusqu’au talon,
sapredieu mon ami,
qui me pendait depuis les fesses jusqu’au talon.
Ou d avou na bèla vésta nàr, kozu dè fi blan,
kozu dè fi blan,
kè de prènyòvè fét è demèzh pè fòr le galan,
sapredzé mon-n ami,
kè de prènyòvè fét è demèzh pè fòr le galan.
Oh j’avais une belle veste noire, cousue de fil blanc,
cousue de fil blanc,
que je prenais fêtes et dimanches pour faire le galant,
sapredieu mon ami,
que je prenais fêtes et dimanches pour faire le galant.
Kan d mè sà vyeu dzè chl ékipazh, de sà kontè, de sà eûreû,
d alòv treuvò la plu bèla fely dè nôtron fôbou, sapredzé mon-n ami,
d alòv treuvò la plu bèla fely dè nôtron fôbou.
Quand je me suis vu dans cet équipage, je suis content, je suis heureux,
j’allais trouver la plus belle fille de notre faubourg,
sapredieu mon ami,
j’allais trouver la plus belle fille de notre faubourg.
De lui parlò dè ntrè vashè è dè ntreu bou,
è dè ntreu bou,
de lui dzévè kè ntrè polalyè fajévon dèz eua,
sapredzé mon-n ami,
de lui dzévè kè ntrè polalyè fajévon dèz eua.
Je lui parlai de nos vaches et de nos bœufs,
et de nos bœufs,
je lui disais que nos poules faisaient des œufs,
sapredieu mon ami,
je lui disais que nos poules faisaient des œufs.
De lui è parlò dè noutra treué, dè se gourin,
dè se gourin,
de lui dzévè kè ntra kavèl a fé le poulin,
sapredzé mon-n ami,
è de lu dzévè kè ntra kavèl a fé le poulin.
Je lui ai parlé de notre truie, de ses porcelets,
de ses porcelets,
je lui disais que notre jument a fait le poulain,
sapredieu mon ami,
et je lui disais que notre jument a fait le poulain.
Kant i vin l eura dè sè ketò, pè s èbrassiy,
pè s èbrassiy,
ô d é n u pò la prévwayans dè mè moshiy,
sapredzé mon-n ami,
ô d é n u pò la prévwayans dè mè moshiy.
Quand il vint l’heure de se quitter, pour s’embrasser,
pour s’embrasser,
oh je n'ai pas eu la prévoyance de me moucher, (2)
sapredieu mon ami,
oh je n’ai pas eu la prévoyance de me moucher.
De lui è pozò su la figura, on pènalyon,
on pènalyon,
kè lui kolòvè dàpwé l eureuye jusk u mèton,
sapredzé mon-n ami,
kè lui kolòvè dàpwé l eureuye jusk u mèton.
Je lui ai posé sur la figure, un filet de morve,
un filet de morve,
qui lui coulait depuis l’oreille jusqu’au menton,
sapredieu mon ami,
qui lui coulait depuis l’oreille jusqu’au menton.
Kan ma métrès a vyeu sèz ikyeu, èl sè fòshi,
èl sè fòshi,
èl mè dzévè : "va t è d ityeu, t é on saloupi",
sapredzé mon-n ami,
èl mè dzévè : "va t è d ityeu, t é on saloupi".
Quand ma maîtresse a vu ces choses-ci, elle se fâcha,
elle se fâcha,
elle me disait : "va-t-en d’ici, tu es un salopiau",
sapredieu mon ami,
elle me disait : "va-t-en d’ici, tu es un salopiau".

(1) fét a ku ron : masculin avec liaison inhabituelle ou  féminin se rapportant à un ancienne version "une belle culotte de toile"
(2) littéralement : oh j'ai n'eu pas

pour continuer cliquez ci-dessous
pour retourner au menu général
cliquez sur : chansons
b

quatrième couplet : variante
Ô d avou on bô jilé dè tàl, lòrzh è kòré,
lòrzh è kòré,
kè ma gran mòr ayévè fé fòrè pè fòr on fleûri,
sapredzé mon-n ami,
kè ma gran mòr ayévè fé fòrè pè fòr on fleûri.
Oh j’avais un beau gilet de toile, large et carré,
large et carré,
que ma grand-mère avait fait faire pour faire un fleuri,
sapredieu mon ami,
que ma grand-mère avait fait faire pour faire un fleuri.

fleuri : tissu très beau et presque inusable


ouverture de la page 21/09/2011