Pour
avoir simultanément
le son et le texte, cliquez sur le titre de la chanson :
La fille à marier
a été enregistrée en 1966. Cette chanson figurait déjà
sur
un site internet cité parmi les liens.
La vogue de Domessin, les Dauphinois, les trois gones, il y avait une
fois un rat ont
été diffusés par Radio ISA (ISère-SAvoie) dans les
années 1980. Les deux dernières chansons ont été réenregistrées en
1997, mais la
vogue de Domessin et les Dauphinois proviennent de radio ISA. Leurs
interprètes, qui sont des Savoyards ou Dauphinois proches de Pont de
Beauvoisin, sont
inconnus.
Les chansons sont accompagnées de leur
transcription en graphie de Conflans (limitée aux seuls
soulignements indispensables) et d'une traduction mot à mot.
Pour avoir les textes seuls, cliquez sur :
chansons
pdf
La transposition d'une chanson française en patois ou l'adaptation
d'une chanson patoise à un autre patois se fait de façon intuitive,
mais n'est pas aussi facile qu'on pourrait l'imaginer. L'aspect des
mots, leur enchaînement, le nombre de syllabes, la place de l'accent
tonique changent peu ou prou ; rimes et assonnances deviennent parfois
des discordances. D'où d'incessants compromis entre conservation du
patois initial et innovation en patois final.
Les chansons ne sont donc pas exactement le reflet du patois de celui
qui les chante. Elles peuvent venir d'ailleurs, elles peuvent avoir été
traduites du français ou n'être que du français patoisé. Mais certaines
renferment des mots,
des tournures, des formes grammaticales absentes du patois moderne.
Elles sont le dernier refuge du passé simple patois. Tout comme nos
noms de lieux et nos noms de familles, les chansons gardent l'empreinte
d'un patois plus ancien.
Il y avait au départ une page unique intitulée histoires et
chansons. Cette page a été dédoublée. On espère y rajouter plus tard
d'autres chansons.