Francia
Joubert |
récit |
Saint-Paul
sur Yenne |
pour
entendre cliquez ci-dessous |
pour
retourner au menu général cliquez sur : histoires |
L
sharé èbalò
|
Le char
emballé
|
Le vzin dam o s apèlòvè
Chòrlè. On travayévè
na mi èchon. Y avà na gran pèta è pwé l shmin k fajévè l
teur d
la pèta, vèyé !
|
Le voisin en haut il s’appelait Charles. On travaillait un peu ensemble. Il y avait une grande pente et puis le chemin qui faisait le tour de la pente, voyez ! |
L eum dè ma mòrè
or avà prà l
temon, è pwé
Chòrlè dariyè, è p o lu fajévè : « O bè
Chòrl,
non pò fòr l tor neu von dèssèdè teu drà la pèta, sèra ! ».
O dzévè (dzè) l parlò d la Bòrma. « Sòra ! » k o fajév, « sòra ! ». |
Le
mari de
ma mère il avait pris le timon, et puis Charles (était) derrière, et
puis il
lui faisait : « Oh ben Charles, non pas (= au lieu de) faire
le tour
nous allons descendre tout droit la pente, serre (le
frein) ! ». Il disait dans le parler de la Balme. « Serre ! » qu’il faisait, « serre ! ». |
Mon Chòrlè a t
i sarò u
pò ? Teu dra ava. Vèka l sharé kè s t èbalò. Ô pèdzévè kmè
sè. (O)
frandè l
temon.
L érse, èl l a atrapò pè lè koutè. Nè l on vyeu roulò ava pè la morèna. Le sharé, l temon s è plantò è lé è fas (y avà n otra morèna, i fajévè l kreû). |
Mon Charles a-t-il serré ou
pas ?
Tout
droit en bas. Voici le char qui s’est emballé. Oh c'était en pente
comme ça. (Le mari de ma mère)
rejette le
timon. Le plateau du char l’a attrapé par les côtes. Nous l’avons vu rouler en bas par la moraine (= le talus du bord du chemin). (Pour) le char, le timon s’est planté de l’autre côté en face (il y avait une autre moraine, ça faisait le creux). |
L otr ta a karabô, k
avà dué trà koutè
d
èfonsò. Alo, mon Chòrlè, o rlèvòvè lè klot, fajé l teur
du sharé,
guétòvè lè rwé : « O bè vè ! L sharé n a pwè dè
mò ».
|
L’autre était à carabot (= était tombé par terre), qui avait deux trois côtes d’enfoncées. Alors, mon Charles, il relevait les pantalons, faisait le tour du char, regardait les roues : « Oh ben vè ! Le char n’a point de mal ». |
È pwé le vyeu :
« È ti non dè
dzu ! ». O ta
è lé : « Nè pwa pò mè rlèvò, mà ! ». Nou, neu n uzòvon
pò aproshiy. O s è pwé rlèvò, ava pè l pti shmin, è tui lè pò k o fajévè,
o fajévè : « O-ou, o-ou ! ».
|
Et puis le vieux : « Eh (pe)tit nom de dieu ! ». Il était de l’autre côté : « Je ne peux pas me relever, moi ! ». Nous, nous n’osions pas approcher. Il s’est ensuite relevé, en bas par le petit chemin, et tous les pas qu’il faisait, il faisait : « O-ou, o-ou ! ». |
Alo ma mòrè,
su la pourta, kè le va vni. « Â la la la la ! » k
èl fajévè
« Â l dzòbl m é défeutsa ankor on kou,
è ! l dzòbl è défeutsa ! ». Nou, nè
suiyévon luè
dariyè.
|
Alors ma mère, sur la porte, qui le voit venir. « Ah la la la la ! » qu’elle faisait « Ah le diable est encore une fois déchaîné contre moi, eh ! le diable est déchaîné ! (1) ». Nous, nous suivions loin derrière. |
Èl l a mènò u
rabiyeur. Oui zheu apré i rmodòv è
vèka l
istwar du sharé.
Mè ta l ot ke t alò rguètò lè kat rwé : y avà pwè dè mò ! |
Elle
l’a mené au rhabilleur. Huit jours après ça repartait (= il reprenait
le
dessus) et voici l’histoire du char. Mais c’était l’autre qui est allé regarder les quatre roues : il n’y avait point de mal ! |
(1) on feushiyè : un manche de faux. défeushiyè : séparer (la faux) de son manche. Par extension, le dzòbl è défeutsa : le diable n’est plus entravé, il n’y a plus moyen de le contenir. |