Patois francoprovençal du Petit-Bugey

Francia Joubert
récit
Saint-Paul sur Yenne

pour entendre cliquez ci-dessous
pour retourner au menu général
cliquez sur : histoires

L sharé èbalò
Le char emballé


Le vzin dam o s apèlòvè Chòrlè. On travayévè na mi èchon. Y avà na gran pèta è pwé l shmin k fajévè l teur d la pèta, vèyé !
Le voisin en haut il s’appelait Charles. On travaillait un peu ensemble. Il y avait une grande pente et puis le chemin qui faisait le tour de la pente, voyez !
L eum dè ma mòrè or avà prà l temon, è pwé Chòrlè dariyè, è p o lu fajévè : « O bè Chòrl, non pò fòr l tor neu von dèssèdè teu drà la pèta, sèra ! ».
O dzévè (dzè) l parlò d la Bòrma. « Sòra ! » k o fajév, « sòra ! ».
Le mari de ma mère il avait pris le timon, et puis Charles (était) derrière, et puis il lui faisait : « Oh ben Charles, non pas (= au lieu de) faire le tour nous allons descendre tout droit la pente, serre (le frein) ! ».
Il disait dans le parler de la Balme. « Serre ! » qu’il faisait, « serre ! ».
Mon Chòrlè a t i sarò u pò ? Teu dra ava. Vèka l sharé kè s t èbalò. Ô pèdzévè kmè sè. (O) frandè l temon.
L érse, èl l a atrapò pè lè koutè. Nè l on vyeu roulò ava pè la morèna. Le sharé, l temon s è plantò è lé è fas (y avà n otra morèna, i fajévè l kreû).
Mon Charles a-t-il serré ou pas ? Tout droit en bas. Voici le char qui s’est emballé. Oh c'était en pente comme ça. (Le mari de ma mère) rejette le timon.
Le plateau du char l’a attrapé par les côtes. Nous l’avons vu rouler en bas par la moraine (= le talus du bord du chemin). (Pour) le char, le timon s’est planté de l’autre côté en face (il y avait une autre moraine, ça faisait le creux).
L otr ta a karabô, k avà dué trà koutè d èfonsò. Alo, mon Chòrlè, o rlèvòvè lè klot, fajé l teur du sharé, guétòvè lè rwé : « O bè vè ! L sharé n a pwè dè mò ».
L’autre était à carabot (= était tombé par terre), qui avait deux trois côtes d’enfoncées. Alors, mon Charles, il relevait les pantalons, faisait le tour du char, regardait les roues : « Oh ben vè ! Le char n’a point de mal ».
È pwé le vyeu : « È ti non dè dzu ! ». O ta è lé : « Nè pwa pò mè rlèvò, mà ! ». Nou, neu n uzòvon pò aproshiy. O s è pwé rlèvò, ava pè l pti shmin, è tui lè pò k o fajévè, o fajévè : « O-ou, o-ou ! ».
Et puis le vieux : « Eh (pe)tit nom de dieu ! ». Il était de l’autre côté : « Je ne peux pas me relever, moi ! ». Nous, nous n’osions pas approcher. Il s’est ensuite relevé, en bas par le petit chemin, et tous les pas qu’il faisait, il faisait : « O-ou, o-ou ! ».
Alo ma mòrè, su la pourta, kè le va vni. « Â la la la la ! » k èl fajévè « Â l dzòbl m é défeutsa ankor on kou, è ! l dzòbl è défeutsa ! ». Nou, nè suiyévon luè dariyè.
Alors ma mère, sur la porte, qui le voit venir. « Ah la la la la ! » qu’elle faisait « Ah le diable est encore une fois déchaîné contre moi, eh ! le diable est déchaîné ! (1) ». Nous, nous suivions loin derrière.
Èl l a mènò u rabiyeur. Oui zheu apré i rmodòv è vèka l istwar du sharé.
Mè ta l ot ke t alò rguètò lè kat rwé : y avà pwè dè mò !
Elle l’a mené au rhabilleur. Huit jours après ça repartait (= il reprenait le dessus) et voici l’histoire du char.
Mais c’était l’autre qui est allé regarder les quatre roues : il n’y avait point de mal !

(1) on feushi : un manche de faux. défeushi : séparer (la faux) de son manche. Par extension, le dzòbl è défeutsa : le diable n’est plus entravé, il n’y a plus moyen de le contenir.

ouverture de la page 08/09/2011