Francia
Joubert |
récit |
Saint-Paul
sur Yenne |
pour
entendre cliquez ci-dessous |
pour
retourner au menu général cliquez sur : histoires |
Le
dzòble du griyè
|
Le diable du pétrin |
I ton na bèda,
pwé n avà yon
kè blagòvè,
k avà peu dè rè, ni du bon dzeu, ni du dzòble, ni rè.
|
Ils étaient un bande, puis (= et) il y en avait un qui blaguait, qui n’avait peur de rien, ni du bon dieu, ni du diable, ni rien. |
I dzon :
« Va
te sharshiy a bàrè. È pwé nè t ècheuron kè nè fon sôtrè
l
dzòble du griyè, è te varé ! Te veu pò i
kràr… ».
« Oua, oua, d m è fote pò mò dè vtron dzòble ! ». |
Ils disent : « Vas te
chercher à
boire. Et puis nous t’assurons que nous faisons sortir le diable du
pétrin, et
tu verras ! Tu ne veux pas y croire… ». « Oui, oui, je m’en fous pas mal de votre diable ! ». |
Alô y avà on
gamin k
avà par kyeu sèt ouit an. Pèdan k o t alò sharshiy a bàrè, y on
fotu l
gamin dzè, è pwé i ly on deu : « u tràjéme kou dè pwin, te sèlévè ».
|
Alors il y avait un gamin qui avait à peu près 7-8 ans. Pendant qu’il (l’esprit fort) est allé chercher du vin, ils ont foutu le gamin dedans, et puis ils lui ont dit : « Au troisième coup de poing, tu soulèves ». |
O
s aménè avoué on sizèlin dè vin, parà :
« Alor chô dzòble, o vin ? ». « Oua, atè ! ». |
Il s’amène avec un
seau de vin,
paraît-il : « Alors ce diable, il vient ? ». « Oui, attends ». |
N a yon k a
di :
« È bè, de tap trà kou dè pwin dèssu l griyè. U tràjéme kou
o da
sôtre ».
« Oua, ô bè te pou alò tè gratò, de me fote pò mò d ton dzòble ». |
Il y en a un qui a dit :
« Eh bien, je
tape tois
coups de poing dessus le pétrin. Au troisième coup il doit
sortir ». « Oui, oh bien tu peux aller te gratter, je me fous pas mal de ton diable ». |
Alo :
« Dzòble sortsé ! ». Bon,
rè.
« Dzòble sôr ! ». Rè. « Dzòble sôr ! ». Op ! La planshe du griy è l èr, l otr modò ava pè l Flon. I sè passòvè a on vlazhe d la komena. Yeur è to môr, la màzon vèdwa. |
Alors :
« Diable sortez ! ». Bon, rien. « Diable, sors ». Rien. « Diable sors ». Hop ! La planche du pétrin en l’air, l’autre parti en bas par le Flon. Ça se passait à un village de la commune. Maintenant c’est tout mort, la maison vendue. |
Ol è
modò, parà k ol è rèstò on zheu è na né sè rveni tsè lui, pask i tà on
froussòr, ol avà peu dè sn onbra. O ta tèlamè pwareu k o fajévè
l
ardi.
|
Il est parti, paraît qu’il est resté un jour et une nuit sans revenir chez lui, parce que c’était un froussard, il avait peur de son ombre. Il était tellement peureux qu’il faisait le hardi. |
È n otre kou, tozheu
l méme.
|
Et une autre fois, toujours le même. |
Ol a yeu travalya tsé
ma mòrè,
vé la guèra dè katôrzè. O vnyévè p ékeurè
dè segla.
Nou, nè vnyòvon d l ikoula, ol ékoyévè dè segla.
O
modòvè dè zheu, tràz eur è dmi, katr eurè.
|
Il a eu travaillé chez ma mère, vers la guerre de 14. Il venait pour battre du seigle au fléau. Nous, nous venions de l’école, il battait du seigle au fléau. Il partait de jour, 3 h et 1/2, 4 h. |
O prènyévè
l vèston, na gran trè amérikéna su l épala. I ta pè passò
on bwé,
a kôza d la yèna. Paskè na né, o ta rètrò a tonbò né, or
a vyeu
na yèna su l solya d sa pourta.
|
Il prenait le veston, un grand trident américain sur l’épaule. C’était pour passer un bois, à cause de la hyène. Parce qu’un soir, il était rentré à la tombée de la nuit, il a vu une hyène sur le seuil de sa porte. |
Alo ma mòrè
fajévè :
« Oua, i n a pò dè yènè yeura, i t on
sha ».
« A la la ! Poura fèna. Vz arò ichè dou jeu kè brelyévon… ». |
Alors ma mère faisait :
« Oui, il n’y a pas de
hyènes
maintenant, c’est un chat ». « Ah la la ! Pauvre femme. Vous auriez ici deux yeux qui brillaient… ». |
È
u sirkulòv avoué la trè amérikéna, byè èmandza km i fou, a kat
forshon.
Mé i ta on sha kè ta su la pourta, pwé le jeu brelyévon.
|
Et il circulait avec le trident américain, bien emmanché comme il faut, à 4 fourchons. Mais c’était un chat qui était sur sa porte, puis (=et) les yeux brillaient. |