Patois francoprovençal du Petit-Bugey

Francia Joubert
récit
Saint-Paul sur Yenne

pour entendre cliquez ci-dessous
pour retourner au menu général
cliquez sur : histoires

La gratazon dè mon pò
La démangeaison de mon père


I t arvò a mon pòr, o s apèlòvè Klôd, k è môr è kinzè. O ta chantr a l égliz. Du koté d mon pòr i shantòvan tui byè. Mon gran shantòvè, mèz onklè, mè tantè.
C’est arrivé à mon père, il s’appelait Claude, qui est mort en 1915. Il était chantre à l’église. Du côté de mon père ils chantaient tous bien. Mon grand-père chantait, mes oncles, mes tantes.
Y ava n èkorò kè d n é pò konu. O ramòssè lè sou pè l denyé du kult. Mon pòr éta pò reush, paskè mà è diz nou sè trèta d é pèya lè dèt dè mon pòrè kè datòvon dè diz nou sè trèzè è katôrz. Alô o ta pò arzhètò.
Il y avait un curé que je n’ai pas connu. Il ramasse les sous pour le denier du culte. Mon père n’était pas riche, parce que moi en 1930 j’ai payé les dettes de mon père qui dataient de 1913 et 14. Alors il n’était pas argenté.
Chl èkorò òmòv byè lè sou. Mèton kè mon pòre lu bayè chô momè di sou, sè pò s k i rprézètè yeura. Alo o lu fò : « Klôd, te pou myeu fòrè, te pou myeu mè bayi ».
Ce curé aimait bien les sous. Mettons que mon père lui donne (à) ce moment dix sous, je ne sais pas ce que ça représente maintenant. Alors il lui fait : « Claude, tu peux mieux faire, tu peux mieux me donner ».
Mon pòrè lu di : « Ékutò, d vo bay s kè d pwà, vo sétè kè d sé pò reush, d é on gos infirm » – paskè mon fròrè ava tonbò su l zhèneu k ava pò tò seuènya, y a fé l artrôz è or a rèstò la zhanba mourta dèssô – « Nè pwà pò vo bayi myeu ».
Mon père lui dit : « Écoutez, je vous donne ce que je peux, vous savez que je ne suis pas riche, j’ai un gosse infirme » – parce que mon frère avait (= était) tombé sur le genou qui n’avait pas été soigné, ça a fait l’artrose et il a (= est) resté la jambe morte dessous – « Je ne peux pas vous donner mieux ».
« Te pou myeu fòrè ».
« Tu peux mieux faire ».
Ma mòrè m a rakontò sè seuvè. Mon pòr a tenu, o di : « Nan, vo bay s kè d pwà ».
Ma mère m’a raconté ça souvent. Mon père a tenu, il dit : « Non, je vous donne ce que je peux ».
Alo ol a deu : « Ba mè la man, Klôd, è sèra ma man byè for ». Ol a sarò, i s son sarò la man, è ma mòrè di : « Or è dèvnu teu fonsò ». Môdè.
Alors il a dit : « Donne-moi la main, Claude, et serre ma main bien fort ». Il a serré, ils se sont serrés la main, et ma mère dit : « Il est devenu tout foncé ». (Il) part.
I prè na gratazon a mon pòrè, mè alô intenòble. O t alò dzè la bovò, or a pra l ètreuly d lè vashè, o s t étreuya. Jamé na gota dè san. Inpossibl dè dremi, or a passò na né !
Ça prend une démangeaison à mon père, mais alors intenable. Il est allé dans l’étable, il a pris l’étrille des vaches, il s’est étrillé. Jamais une goutte de sang. Impossible de dormir, il a passé une nuit !
Ma mòrè di : « Ékuta, t ò pò vyeun, mè ol a shandza dè koleur, de dzeu k o t a èssorsèlò. Prè lè sou, va lu portò ».
Ma mère dit : Écoute, tu n’as pas vu, mais il a changé de couleur, je dis qu’il t’a ensorcelé. Prends les sous, va lui porter ».
Mon pòrè vò a la keura, alo sè i pò dè rakontòr, (o) di : « Bè vèka, d é réfléchi, d é shartsa mè pourta mané, voz apourtè ».
Mon père va à la cure, alors ça ce n’est pas des racontars, il dit : « Ben voici, j’ai réfléchi, j’ai cherché mes porte-monnaie, je vous apporte ».
« Â byè, sèra mè la man, Klôde ». O ressèrè la man, plu dè gratazon. Alo sè i n è pò n istwar, i véku !
« Ah bien, serre-moi la main, Claude ». Il resserre la main, plus de démangeaison. Alors ça ce n’est pas une histoire, c’est vécu !
È d ikeu, ma mòr n a jamé yeu konfyans a n èkorò. Tozheu èl m a deu : « Mèfya-tè dè n èkorò ». Ô kè de fa : « Mèfya-tè dè n èkorò ».
Et d’ici (= depuis ce moment) ma mère n’a jamais eu confiance à un curé. Toujours elle m’a dit : « Méfie-toi d’un curé ». Oh que de fois : « Méfie-toi d’un curé ».

ouverture de la page 08/09/2011