Francia
Joubert |
récit |
Saint-Paul
sur Yenne |
pour
entendre cliquez ci-dessous |
pour
retourner au menu général cliquez sur : histoires |
La
gratazon dè mon pòrè
|
La démangeaison de mon père |
I t arvò a mon pòr, o s apèlòvè
Klôd, k
è môr è kinzè. O ta chantr a l égliz. Du koté d mon pòr i shantòvan
tui byè. Mon gran shantòvè, mèz onklè, mè tantè.
|
C’est arrivé à mon père, il s’appelait Claude, qui est mort en 1915. Il était chantre à l’église. Du côté de mon père ils chantaient tous bien. Mon grand-père chantait, mes oncles, mes tantes. |
Y
ava
n èkorò kè d n é pò konu. O ramòssè lè sou pè l denyé du kult.
Mon pòr
éta pò reush, paskè mà è diz nou sè trèta d é pèya lè dèt dè mon
pòrè
kè datòvon dè diz nou sè trèzè è katôrz. Alô o ta pò
arzhètò.
|
Il y avait un curé que je n’ai pas connu. Il ramasse les sous pour le denier du culte. Mon père n’était pas riche, parce que moi en 1930 j’ai payé les dettes de mon père qui dataient de 1913 et 14. Alors il n’était pas argenté. |
Chl
èkorò òmòv byè lè sou. Mèton kè mon pòre lu bayè chô momè di
sou, sè pò
s k i rprézètè yeura. Alo o lu fò : « Klôd, te
pou myeu
fòrè, te pou myeu mè bayi ».
|
Ce curé aimait bien les sous. Mettons que mon père lui donne (à) ce moment dix sous, je ne sais pas ce que ça représente maintenant. Alors il lui fait : « Claude, tu peux mieux faire, tu peux mieux me donner ». |
Mon pòrè lu
di :
« Ékutò, d vo bay s kè d pwà, vo sétè kè d sé pò reush, d é
on gos
infirm » – paskè mon fròrè ava tonbò su l zhèneu k ava pò tò
seuènya, y a fé l artrôz è or a rèstò la zhanba mourta
dèssô
– « Nè pwà pò vo bayi myeu ».
|
Mon père lui dit : « Écoutez, je vous donne ce que je peux, vous savez que je ne suis pas riche, j’ai un gosse infirme » – parce que mon frère avait (= était) tombé sur le genou qui n’avait pas été soigné, ça a fait l’artrose et il a (= est) resté la jambe morte dessous – « Je ne peux pas vous donner mieux ». |
« Te pou myeu fòrè ».
|
« Tu peux mieux faire ». |
Ma
mòrè m a rakontò sè seuvè. Mon pòr a tenu, o di :
« Nan, vo
bay s kè d pwà ».
|
Ma mère m’a raconté ça souvent. Mon père a tenu, il dit : « Non, je vous donne ce que je peux ». |
Alo ol a deu : « Ba mè la man,
Klôd, è sèra
ma man byè for ». Ol a sarò, i s son sarò la man, è ma mòrè
di : « Or è dèvnu teu fonsò ». Môdè.
|
Alors il a dit : « Donne-moi la main, Claude, et serre ma main bien fort ». Il a serré, ils se sont serrés la main, et ma mère dit : « Il est devenu tout foncé ». (Il) part. |
I prè na
gratazon a mon pòrè, mè alô intenòble. O t alò dzè la bovò, or a
pra l
ètreuly d lè vashè, o s t étreuya. Jamé na gota dè san.
Inpossibl
dè dremi, or a passò na né !
|
Ça prend une démangeaison à mon père, mais alors intenable. Il est allé dans l’étable, il a pris l’étrille des vaches, il s’est étrillé. Jamais une goutte de sang. Impossible de dormir, il a passé une nuit ! |
Ma mòrè di : « Ékuta,
t ò pò vyeun, mè ol a shandza dè koleur, de dzeu k o t a èssorsèlò. Prè
lè sou,
va lu portò ».
|
Ma mère dit : Écoute, tu n’as pas vu, mais il a changé de couleur, je dis qu’il t’a ensorcelé. Prends les sous, va lui porter ». |
Mon pòrè vò a la keura, alo sè i
pò dè
rakontòr, (o) di : « Bè vèka, d é réfléchi, d é shartsa mè pourta
mané, voz apourtè ».
|
Mon père va à la cure, alors ça ce n’est pas des racontars, il dit : « Ben voici, j’ai réfléchi, j’ai cherché mes porte-monnaie, je vous apporte ». |
« Â byè, sèra mè la man,
Klôde ». O ressèrè la man, plu dè gratazon. Alo sè i n è pò
n
istwar, i véku !
|
« Ah bien, serre-moi la main, Claude ». Il resserre la main, plus de démangeaison. Alors ça ce n’est pas une histoire, c’est vécu ! |
È d ikeu, ma mòr n a jamé yeu konfyans a n
èkorò.
Tozheu èl m a deu : « Mèfya-tè dè n èkorò ». Ô kè
de
fa : « Mèfya-tè dè n èkorò ».
|
Et d’ici (= depuis ce moment) ma mère n’a jamais eu confiance à un curé. Toujours elle m’a dit : « Méfie-toi d’un curé ». Oh que de fois : « Méfie-toi d’un curé ». |