Patois francoprovençal du Petit-Bugey

Francia Joubert
récit
Saint-Paul sur Yenne

pour entendre cliquez ci-dessous
pour retourner au menu général
cliquez sur : histoires

Tarlatanò
Tarlataner


Dzè l tè kant i fajévon la sèman-na d lè Pòkè, teu l mond alòvè sè konfèssò. Ta l dzhou, l gran dzhou, l pti dzhou, l gran dvèdre…
Dans le temps quand ils faisaient la semaine des Pâques, tout le monde allait se confesser. C’était le jeudi, le grand jeudi, le petit jeudi, le grand vendredi…
Alo y avà dui u pèyi, deué zheuén u pèyi k eton na mi pe debrouyòrdè, è l idé lèz a pra dè mod a Pari. Èl krèyòvon k y alòvon treuvò dè boulô.
Pwé lz on rè treuvò. Lz on fé on mètiyè, sétè bè, na mi l trotwar par kyeu. Gònyévon dè sou.
Alors il y avait deux au pays, deux jeunes au pays qui étaient un peu plus débrouillardes, et l’idée leur a pris de partir à Paris. Elles croyaient qu’elles allaient trouver du boulot.
Puis (= et) elles n’ont rien trouvé. Elles ont fait un métier, (vous) savez bien, un peu le trottoir ou quelque chose de ce genre. (Elles) gagnaient des sous.
Lè vèka kè rvenon è vakansa, i tà Pòkè, i on tò sè konfèssò. L èkorò lè dèmandè s k i fajévon a Pari, ton byè abiyé, byè. Alo i n a yeuna k a deu : « Â bè monch l èkorò, a Pari, neu fon on bon mtiyè, neu tarlatanon ». L èkorò na pò chu s k i tà.
Les voici qui reviennent en vacance, c’était Pâques, elles ont été se confesser. Le curé leur demande ce qu’elles faisaient à Paris, elles étaient bien habillées, bien. Alors il y en a une qui a dit : « Ah bien monsieur le curé, à Paris nous faisons un bon métier, nous tarlatanons ». Le curé n’a pas su ce que c’était.
La sègonda vò sè konfèssò, o lu rdèmandè, o lui di : « Mé kè tô k iy è chô mètiyè, tarlatane ? ». L otra kè tà na mi mwè fin-na èl ly a èsplikò. Â k l a fotu na smons : fayév pò fòrè sè, k i tà po korèkt.
La seconde va se confesser, il lui redemande, il lui dit : « Mais qu’est-ce que c’est ce métier, tarlatane ? ». L’autre qui était un peu moins fine elle lui a expliqué. Ah qu’il lui a foutu une semonce : il fallait pas faire ça, que c’était pas correct.
Sôrton. I rankonte na bouna vyày gran mòrè kmè mà, kè n avà jamé sourtu dè San Pou. Alor èl di : « Sétè pò s kè m arivè, m è vé mè konfèssò, mé d n arét pò dè pètò, nè pwà pò mè rteni dè pètò, d n uz pò u dir a monch l èkorò ».
(Elles) sortent. Elles rencontrent une bonne vieille grand-mère comme moi, qui n’avait (= n’était) jamais sorti de Saint-Paul. Alors elle dit : « Vous ne savez pas ce qui m’arrive, je m’en vais me confesser, mais je n’arrête pas de péter, je ne peux pas me retenir de péter, je n’ose pas y dire à monsieur le curé ».
N a na zhuéna kè fò : « Dzé lu don kè vo tarlatanò, kè vo pwétè pò voz èpashiy dè tarlatanò ».
Il y en a une jeune qui fait : « Dites-lui donc que vous tarlatanez, que vous ne pouvez pas vous empêcher de tarlataner ».
È la bouna mémé èl a bè konfèssò : « Â bè monch l èkorò de sa byèn èbétò, mé nè pwà pò m èpashiyè dè tarlatanò ». È l otra kè vnyévè d èsplikò a l èkorò s k èl fajévè.
Et la bonne mémé elle a bien (elle s’est bien) confessé : « Ah bien monsieur le curé je suis bien embêtée, mais je ne peux pas m’empêcher de tarlataner » . Et l’autre qui venait d’expliquer au curé ce qu’elle faisait.
L èkorò fò : « Vo n ò pò onte ? fòrè chô mtiy a chl aj ! ».
Le curé fait : « Vous n’avez pas honte ? faire ce métier à cet âge ! ».
« O mon pour monch l èkorò, nè pwà pò m èpashiyè, a mn aj d sa pò métra d mon ku ».
« Oh mon pauvre monsieur le curé, je ne peux pas m’enpêcher, à mon âge je ne suis pas maîtresse de mon cul ».

ouverture de la page 10/07/2011