Francia
Joubert |
récit |
Saint-Paul
sur Yenne |
pour
entendre cliquez ci-dessous |
pour
retourner au menu général cliquez sur : histoires |
Tarlatanò
|
Tarlataner |
Dzè l tè kant i fajévon
la sèman-na d lè Pòkè,
teu l mond
alòvè sè konfèssò. Ta l dzhou, l gran dzhou, l pti dzhou, l gran
dvèdre…
|
Dans le temps quand ils faisaient la semaine des Pâques, tout le monde allait se confesser. C’était le jeudi, le grand jeudi, le petit jeudi, le grand vendredi… |
Alo y avà dui u pèyi,
deué zheuén u pèyi k
eton na mi pe debrouyòrdè, è l idé lèz a pra dè mod a Pari. Èl
krèyòvon
k y alòvon treuvò dè boulô.
Pwé lz on rè treuvò. Lz on fé on mètiyè, sétè bè, na mi l trotwar par kyeu. Gònyévon dè sou. |
Alors il y avait deux au
pays,
deux jeunes au pays qui étaient un peu plus débrouillardes, et l’idée
leur a
pris de partir à Paris. Elles croyaient qu’elles allaient trouver du
boulot. Puis (= et) elles n’ont rien trouvé. Elles ont fait un métier, (vous) savez bien, un peu le trottoir ou quelque chose de ce genre. (Elles) gagnaient des sous. |
Lè vèka kè rvenon
è vakansa,
i tà Pòkè, i on tò sè konfèssò. L èkorò lè dèmandè s k i
fajévon
a Pari, ton byè abiyé, byè. Alo i n a yeuna k a deu :
« Â bè
monch l èkorò, a Pari, neu fon on bon mtiyè, neu tarlatanon ».
L èkorò na pò chu s k i tà.
|
Les voici qui reviennent en vacance, c’était Pâques, elles ont été se confesser. Le curé leur demande ce qu’elles faisaient à Paris, elles étaient bien habillées, bien. Alors il y en a une qui a dit : « Ah bien monsieur le curé, à Paris nous faisons un bon métier, nous tarlatanons ». Le curé n’a pas su ce que c’était. |
La
sègonda vò sè konfèssò, o lu rdèmandè, o lui di :
« Mé
kè tô k iy è chô mètiyè, tarlatane ? ». L otra
kè tà na
mi mwè fin-na èl ly a èsplikò. Â k l a fotu na smons :
fayév pò fòrè
sè, k i tà po korèkt.
|
La seconde va se confesser, il lui redemande, il lui dit : « Mais qu’est-ce que c’est ce métier, tarlatane ? ». L’autre qui était un peu moins fine elle lui a expliqué. Ah qu’il lui a foutu une semonce : il fallait pas faire ça, que c’était pas correct. |
Sôrton.
I rankonte na bouna vyày gran mòrè kmè mà, kè n avà jamé
sourtu
dè San Pou. Alor èl di : « Sétè pò s kè m arivè,
m è vé
mè konfèssò, mé d n arét pò dè pètò, nè pwà pò mè rteni dè pètò, d n uz
pò u
dir a monch l èkorò ».
|
(Elles) sortent. Elles rencontrent une bonne vieille grand-mère comme moi, qui n’avait (= n’était) jamais sorti de Saint-Paul. Alors elle dit : « Vous ne savez pas ce qui m’arrive, je m’en vais me confesser, mais je n’arrête pas de péter, je ne peux pas me retenir de péter, je n’ose pas y dire à monsieur le curé ». |
N a
na zhuéna kè fò : « Dzé lu don kè vo tarlatanò, kè vo
pwétè
pò voz èpashiy dè tarlatanò ».
|
Il y en a une jeune qui fait : « Dites-lui donc que vous tarlatanez, que vous ne pouvez pas vous empêcher de tarlataner ». |
È la bouna
mémé èl a bè konfèssò : « Â bè monch l
èkorò de sa byèn èbétò, mé nè pwà pò m èpashiyè dè
tarlatanò ». È l otra kè vnyévè d èsplikò a l èkorò
s k èl fajévè.
|
Et la bonne mémé elle a bien (elle s’est bien) confessé : « Ah bien monsieur le curé je suis bien embêtée, mais je ne peux pas m’empêcher de tarlataner » . Et l’autre qui venait d’expliquer au curé ce qu’elle faisait. |
L èkorò fò :
« Vo n ò pò
onte ? fòrè chô mtiy a chl aj ! ».
|
Le curé fait : « Vous n’avez pas honte ? faire ce métier à cet âge ! ». |
« O mon pour
monch l èkorò, nè pwà pò
m èpashiyè, a mn aj d sa pò métra d mon ku ».
|
« Oh mon pauvre monsieur le curé, je ne peux pas m’enpêcher, à mon âge je ne suis pas maîtresse de mon cul ». |