Patois francoprovençal du Petit-Bugey

Henri Mercier
récit
Domessin

pour entendre cliquez ci-dessous
pour retourner au menu général
cliquez sur : histoires

le récit patois oral est assez différent du récit patois écrit
Le rogachon
Les rogations


U ma de mé, é y éve tré zheu de rogachon : dilyon, dimâr è dimékre. On-n alâve priye a le krui è porsichon ; on zheu p lo fè, on zheu pe le masson, on zheu pe le vèdèzhe.
Au mois de mai, il y avait trois jours de rogations : lundi, mardi et mercredi. On allait prier aux croix en procession ; un jour pour les foins, un jour pour les moissons, un jour pour les vendanges.
É falya tréz èfan de keur pe charvi : lo pe fôr pe la krui, lo duz ôtre avoué on shandeliye devan monchu lo kerâ. È dariye, lo chantre, a poué lo monde ke dyâvan lu shaplè.
Il fallait trois enfants de chœur pour servir : le plus fort pour la croix, les deux autres avec un chandelier devant monsieur le curé. Et derrière, les chantres, et puis les gens qui disaient leur chapelet.
È y éve on ptit omo k éve de plôte arké è na byasse du vètre u zheneû. U se dandinâve kant u marshâve.
Et y avait un petit homme qui avait des jambes arquées et une sorte de besace (une excroissance) du ventre aux genoux. Il se dandinait quand il marchait.
Ul éve lo ju koué, plè d umeur ; ul éve na bokla a l eureuye pe tiriye l umeur du ju.
Il avait les yeux cuits (rouges, enflammés), pleins d’humeur ; il avait une boucle à l’oreille pour tirer l’humeur des yeux.
U printè kante le vinye sâvâvan, u kopâve na sarmè è fèjâve tonbâ de gote de sâva dyè so ju. A poué se lo lavâve avoué na tizana de ponpon de plantan, poué de kamomil k u ramassâve dyè lo blâ.
Au printemps, quand les vignes étaient en sève, il coupait un sarment et faisait tomber des gouttes de sève dans ses yeux. Et puis (il) se les lavait avec une tisane de ponpons (fleurs) de plantain, puis de camomille qu’il ramassait dans les blés.
P le porsichon u passâve a tote le mazon è shantan :
« Ke lo Bon Dyeû bènèyaze noutro klinton, noutro nouâr blan. Dyeû t akute pti Barilyon ! »
Pour les processions il passait à toutes les maisons en chantant :
« Que le Bon Dieu bénisse nos clintons, nos noahs blancs. Dieu t’écoute petit Barillon ! » (1).
U passâve mémo shé lo rozhe è on zheu on rozhe l a arozâ d on pô picharô. Ul a kontinuâ sa tornâ è la porsichon. U flérâve.
Il passait même chez les rouges et un jour un rouge l’a arrosé d’un pot de chambre. Il a continué sa tournée et la procession. Il puait.
A le krui y éve de bokè ; dariye la krui na boteulye de vin blan. A la krui d na groussa mazon y éve lo vin blan è lo matafan kordâ.

Y éta p lo chantre è monchu lo kerâ. Noz ôtre no guétâvan.
Aux croix, il y avait des bouquets ; derrière la croix une bouteille de vin blanc. A la croix d’une grosse maison il y avait le vin blanc et les matefaim cordés (2).
C’était pour les chantres et monsieur le curé. Nous autres nous regardions.
È kan lo shantu se kéjâvan, na ptita voué solèta :
« Ke lo Bon Dyeû bènèyaze noutro nouâr blan, noutro klinton. Dyeû t akute pti Barilyon ! »
Et quand les chanteurs se taisaient, une petite voix solitaire :
« Que le Bon Dieu bénisse nos noahs blancs, nos clintons. Dieu t’écoute petit Barillon
! ».

(1) clinton, noah : cépages
(2) matefaim cordé : dont la pâte en forme de corde est enroulée en spirale

ouverture de la page 10/07/2011