Henri
Mercier |
récit |
Domessin |
pour
entendre cliquez ci-dessous |
pour
retourner au menu général cliquez sur : histoires |
Le
rogachon
|
Les rogations |
U ma de
mé, é y éve tré zheu de rogachon : dilyon, dimâr è dimékre. On-n
alâve
priye a le krui è porsichon ; on zheu p lo fè, on zheu pe le
masson, on
zheu pe le vèdèzhe.
|
Au mois de mai, il y avait trois jours de rogations : lundi, mardi et mercredi. On allait prier aux croix en procession ; un jour pour les foins, un jour pour les moissons, un jour pour les vendanges. |
É falya tréz èfan de keur
pe charvi : lo pe
fôr pe la
krui, lo duz ôtre avoué on shandeliye devan monchu lo kerâ. È dariye,
lo
chantre, a poué lo monde ke dyâvan lu shaplè.
|
Il fallait trois enfants de chœur pour servir : le plus fort pour la croix, les deux autres avec un chandelier devant monsieur le curé. Et derrière, les chantres, et puis les gens qui disaient leur chapelet. |
È y éve on
ptit omo
k éve de plôte arké è na byasse du vètre u zheneû. U se dandinâve kant
u marshâve.
|
Et y avait un petit homme qui avait des jambes arquées et une sorte de besace (une excroissance) du ventre aux genoux. Il se dandinait quand il marchait. |
Ul éve lo ju koué, plè d
umeur ; ul éve na bokla a l eureuye
pe tiriye l umeur du ju.
|
Il avait les yeux cuits (rouges, enflammés), pleins d’humeur ; il avait une boucle à l’oreille pour tirer l’humeur des yeux. |
U printè kante le vinye
sâvâvan,
u
kopâve na sarmè è fèjâve tonbâ de gote de sâva dyè so ju. A poué
se lo lavâve
avoué na tizana de ponpon de plantan, poué de kamomil k u
ramassâve dyè
lo blâ.
|
Au printemps, quand les vignes étaient en sève, il coupait un sarment et faisait tomber des gouttes de sève dans ses yeux. Et puis (il) se les lavait avec une tisane de ponpons (fleurs) de plantain, puis de camomille qu’il ramassait dans les blés. |
P le porsichon u passâve
a tote le mazon è shantan :
« Ke lo Bon Dyeû bènèyaze noutro klinton, noutro nouâr blan. Dyeû t akute pti Barilyon ! » |
Pour
les processions il passait à toutes les maisons en chantant : « Que le Bon Dieu bénisse nos clintons, nos noahs blancs. Dieu t’écoute petit Barillon ! » (1). |
U passâve mémo shé
lo rozhe
è on
zheu on rozhe l a arozâ d on pô picharô. Ul a kontinuâ sa tornâ è la
porsichon.
U flérâve.
|
Il passait même chez les rouges et un jour un rouge l’a arrosé d’un pot de chambre. Il a continué sa tournée et la procession. Il puait. |
A le krui y éve de
bokè ; dariye la krui na boteulye
de vin blan. A la krui d na groussa mazon y éve lo vin blan è lo
matafan
kordâ.
Y éta p lo chantre è monchu lo kerâ. Noz ôtre no guétâvan. |
Aux
croix, il y avait des bouquets ; derrière la croix une bouteille
de vin
blanc. A la croix d’une grosse maison il y avait le vin blanc et les
matefaim
cordés (2). C’était pour les chantres et monsieur le curé. Nous autres nous regardions. |
È kan lo shantu se kéjâvan,
na ptita voué solèta :
« Ke lo Bon Dyeû bènèyaze noutro nouâr blan, noutro klinton. Dyeû t akute pti Barilyon ! » |
Et quand les chanteurs se
taisaient, une petite voix
solitaire : « Que le Bon Dieu bénisse nos noahs blancs, nos clintons. Dieu t’écoute petit Barillon ! ». |
(1)
clinton, noah : cépages (2) matefaim cordé : dont la pâte en forme de corde est enroulée en spirale |