Patois francoprovençal du Petit-Bugey

Henri Mercier
récit
Domessin

pour entendre cliquez ci-dessous
pour retourner au menu général
cliquez sur : histoires

le récit patois oral est assez différent du récit patois écrit
Lo tisseran
Le tisserand


Dyè mon vilazhe y éve on tisseran. Y éta lo Jan Lui. Lo mondo féjan de shnevo pe fâre de téle, de kourde. Lo shnevo éta ma è pakè pe lo mètre a najiye dyè na sarva. È lo sortyan d la sarva é falya lo bloye, lo kassâ pe tiriye lo fi. Apré, lo passâ u pinye p lo portâ u tisseran pe fâre de téla.
Dans mon village il y avait un tisserand. C’était le Jean-Louis. Les gens faisaient du chanvre pour faire des toiles, des cordes. Le chanvre était mis en paquets pour le mettre à rouir dans une mare. En le sortant de la mare il fallait le teiller, le casser pour tirer les fils. Après, le passer au peigne pour le porter au tisserand pour faire de la toile.
U modâve avoué son metyiye chu lez epale, è travalyâve d on vilazhe a l ôtre on k é y éve de shnevo. U revinyâve pâ to loz an u vilazhe. Na fa ul revenu avoué na fèna, na mâtra léda.
Il partait avec son métier sur les épaules, et travaillait d’un village à l’autre où (qu’) il y avait du chanvre. Il revenait pas tous les ans au village. Une fois il est revenu avec une femme, une petite laide.
Sa mâre li di : « Te fâ to lo payi, t èn â pâ treuvâ na pe brâva ? »
U repon : « Â, mâre, si voz évâ mo ju ! »
Sa mère lui dit : « Tu fais tout le pays, t’en a pas trouvé une plus belle ? »
Il répond : « Ah, mère, si vous aviez mes yeux ! »
On vézin demande a sa mâre : « Alô Pérone, te t akourde byè avoué ta bèla filye ? »
La Pérone : « Oua, èl pâ dézagréâbla, mè la né èl brâme, èl brâme ! »
Lo vézin : « Y è pe fâre levâ lo sola »
La Pérone : « D é bè di a Jan Lui : tou k é fôdra fâre n apoyon a la mazon ? »
Un voisin demande à sa mère : « Alors Péronne, tu t’accorde bien avec ta belle-fille ? »
La Péronne : « Oui, elle est pas désagréable ; mais la nuit elle brâme, elle brâme ! »
Le voisin : « C’est pour faire lever le soleil »
La Péronne : « J’ai bien dit à Jean-Louis : est-ce qu’il faudra faire un "appoyon" à la maison ? » (1)
La Pérone konjurâve lo foua. Y éve pâ bezon de menâ lo brulâ. Voz alâve shé lya, vo li portâve na brize de bouire, kôke juiye. Vo li èsplikâve la brelaye. Èl prinyâve son shaplè, èl se mètâve a grevolâ, a grevolâ. È lo brulâ éta kalmâ. È s reduiyan é falya mètre n èplâtre de treufe chu la brelaye.
La Péronne conjurait le feu. Y avait pas besoin de mener le brûlé. Vous alliez chez elle, vous lui portiez un peu de beurre, quelques œufs. Vous lui expliquiez la brûlure. Elle prenait son chapelet, elle se mettait à frissonner, à frissonner. Et le brûlé était calmé. En revenant chez soi il fallait mettre un emplâtre de pommes de terre sur la brûlure.
Ma mâre éve lo da de la man gôshe a kroshè. A tréz an èl éve tonbâ dyè la sheminâ : sa man brulâ. La Pérone éve mâ konjurâ. Ma gran n éve pâ preû balyi de bouire ou de juiye…
Ma mère avait les doigts de la main gauche à crochet (recourbés). A trois ans elle était tombée dans la cheminée : sa main brulée. La Péronne avait mal conjuré. Ma grand-mère n’avait pas assez donné de beurre ou d’œufs…

(1) "appoyon" : petite construction addossée à une plus grande.

ouverture de la page 08/09/2011