Charles
Vianey |
récit |
Saint-Maurice
de Rotherens |
pour
entendre cliquez ci-dessous |
pour
retourner au menu général cliquez sur : histoires |
On San Moryô dè l anchin tè
|
Un San Maurio de l’ancien temps |
Mon gran s apèlòvè Pyérè. (...)
|
Mon grand-père s’appelait Pierre. (...) |
Aoué ma gran, mon pòrè ou
le monde du payi, u parlòvè patué. D étin seuvè aoué lui è de konprènyòvin
teu : l patué mè sèblòvè éja è naturèl. Mè u mè parlòvè
teuzheu è fransé. U pèssòvè churamè k y éta myu pè l édukachon d lez èfan.
|
Avec ma grand-mère, mon père ou les gens du pays, il parlait patois. J’étais souvent avec lui et je comprenais tout : le patois me semblait facile et naturel. Mais il me parlait toujours en français. Il pensait sûrement que c’était mieux pour l’éducation des enfants. |
D òmòvin byè alò è shan aoué lui. U m èsplekòvè kemè savé si le
ma an trant ou trant è yon zheu è kontan chu sè niyè ; k y éta le
Savoyòr kè parlòvan l myu l fransé. U mè dyòvè kè kant on koupè
n ébre i fô nè rplantò dou, k on shòr byè sharzha èt a matya rètrò, è tan dè ptitè
chouzè kè d é oubliya...
|
J’aimais bien aller « en champ aux vaches » avec lui. Il m’expliquait comment savoir si les mois ont trente ou trente et un jours en comptant sur les « nilles » (articulations entre les doigts et les mains) ; que c’était les Savoyards qui parlaient le mieux le français. Il me disait que quand on coupe un arbre il faut en replanter deux, qu’un char bien chargé est à moitié rentré, et tant de petites choses que j’ai oubliées... |
Kant ul évè traz an, ul évè
sha dyè l foua d la shmenò è s éta brelò on ju. Se parè l évan adui a l
opital a Lyon : ul évan pra l batyô a Lèshô è dèchèdu l Rône, è
shanzhan a Sô Bréna. On l évè sonya du myu k on pocha, mè l ju éta
pardu.
|
Quand il avait trois ans, il était tombé dans le feu de la cheminée et s’était brûlé un œil. Ses parents l’avaient amené à l’hôpital à Lyon : ils avaient pris le bateau à Leschaux et descendu le Rhône, en changeant à Sault Brénaz. On l’avait soigné du mieux qu’on pouvait, mais l’œil était perdu. |
Kant ul a yeû di sèt an son gran è môr. La famelye l a
mandò a San Pyérè pè avarti le kezin kè neuz évan. Y éta l ivèr è
y évè dè na. Ul è passò pè la montanye : le Kat Shemin, la Konba,
la Molir. Nyon n évè fé la shòlò.
|
Quand il a eu dix-sept ans son grand père est mort. La famille l’a envoyé à Saint-Pierre pour avertir les cousins que nous avions. C’était l’hiver et il y avait de la neige. Il est passé par la montagne : les Quatre Chemins, la Combe, la Molire. Personne n’avait fait la trace. |
Èn été i vò teu seulè, mè aoué dè na
jk u mya d lè plôtè y è pò para. On-n è vite trèpe, chuteu le
piyè ; on sè fateguè ; on-n è blé dè shô, è kant on s arétè
on-n a fra. On pou sè pédrè : byè dèz an apré, kôkon s è pardu è è
môr dè fra chu chô shemin.
|
En été ça va tout seul, mais avec de la neige jusqu’au milieu des jambes c’est pas pareil. On est vite trempé, surtout les pieds ; on se fatigue ; on est mouillé de chaud, et quand on s’arrête on a froid. On peut se perdre : bien des années après, quelqu’un s’est perdu et est mort de froid sur ce chemin. |
Mon gran s éta pò pardu. Ul a fni pè arvò a la
Molir, è l Ra d la Molir lyi a paya la gotta. Y éta n ome kè vivòvè
seulè a chl èdra aoué sa fènna. Falya avé l moral pè vivrè loume
teu l an ! (...)
|
Mon grand-père (ne) s’était pas perdu. Il a
fini par arriver à la Molire, et le Roi de la Molire lui a payé la goutte.
C’était un homme qui vivait seul à cet endroit avec sa femme. Fallait avoir le
moral pour vivre là-haut toute l’année ! (...) |
Ul a radui na konjèstyon è a tò byè malade. Pè l soniyè y a falu
tuò on meûron, lyi lèvò la pyô è la mètrè chu sa pouatrine. (...)
|
Il a ramené une congestion
et a été bien malade. Pour le soigner il a fallu tuer un chat , lui enlever la
peau et la mettre sur sa poitrine. (...) |
È aoué chô
rméde ul a gari è ul a véku jk a katre vinz an passò. (...)
|
Et avec ce remède il a guéri et il a vécu jusqu’à quatre vingts ans passés. (...) |
ouverture de la page 24/05/2011 |