Patois francoprovençal du
Petit-Bugey
patois recueilli : enregistrements
audio et notes manuscrites
Depuis
1980, 1500 heures
d'enregistrements audio
et 3500 pages de notes manuscrites ont été recueillies en Petit-Bugey :
500 h audio sans patois écrit, 500 pages de patois écrit
sans audio, 1000 h audio associées à 3000 pages de notes
patoises prises au vol.
Les
cassettes audio ne sont que marginalement exploitées : 2 h d'histoires
et chansons sur le site. Elles sont encore en bon état, mais risquent
de se
démagnétiser et les appareils capables de les lire se raréfient. Il
faudrait les numériser puis définir leur
utilisation. Car elles ne doivent pas devenir source de discorde
: les patoisants ont
parlé en confiance et certaines indications, certaines
réflexions doivent impérativement rester du domaine privé.
Les pages manuscrites sont en partie exploitées, en partie
numérisées,
en partie dans leur état initial :
- 800 pages utilisées pour les dictionnaires et
conjugaisons présentés sur ce site. Un travail de 15 ans. A ce rythme il
faudrait 45 ans pour exploiter le reste des notes manuscrites.
D'où ci-dessous la
numérisation et la traduction des notes inexploitées, afin de permettre
leur utilisation par les dialectologues et amateurs de
patois.
- 2650 pages numérisées et traduites, accessibles ci-après. Un travail
de 5 ans, long
et fastidieux, ayant demandé de nombreuses relectures. Il y a là du
matériau pour plusieurs monographies patoises. Les
traductions, apparemment lourdes et compliquées,
ont été faites de façon à simplifier l'élaboration de
glossaires éventuels par copier-coller à partir des colonnes patois et
français. Ces pages renferment une abondante phraséologie patoise.
- 50 pages à numériser et traduire.
Les numérisations sont quasi achevées. Mais un long
travail reste à faire. Par moi ou par d'autres.
Ars longa, vita brevis.
notes patoises traduites
téléchargeables
Pour
ouvrir le document, cliquez sur le nom de la commune
Ayn |
1,8
Mo |
101
pages manuscrites |
2016 |
Ayn
B |
0,2
Mo |
6
pages
manuscrites |
2019 |
Billième |
1,5
Mo |
80
pages manuscrites |
2018 |
Domessin
A |
1,4
Mo |
78 pages manuscrites |
2016 |
Domessin
B |
2,9 Mo |
188 pages manuscrites
|
2016 |
Domessin
M R et la Bridoire B (1/3) |
2,8 Mo |
120 pages manuscrites
|
2020 |
Domessin
M R et la Bridoire B (2/3) |
2,5 Mo |
120 pages manuscrites
|
2020 |
Domessin
M R et la Bridoire B (3/3) |
2,2 Mo |
105 pages manuscrites
|
2020 |
Gerbaix
B (1/5) |
2,2 Mo |
125 ± 25 pages manuscrites
|
2016 |
Gerbaix
B (2/5) |
2,4 Mo |
125 ± 25 pages manuscrites
|
2017 |
Gerbaix
B (3/5) |
2,3 Mo |
125 ± 25 pages manuscrites
|
2017 |
Gerbaix
B (4/5) |
2,7 Mo |
125 ± 25 pages manuscrites
|
2018 |
Gerbaix
B (5/5) |
2,3 Mo |
125 ± 25 pages manuscrites
|
2018 |
Gerbaix
C et Sainte-Marie d'Alvey B
|
1,7 Mo |
85 pages manuscrites
|
2015 |
Gerbaix
D |
1,5
Mo |
87 pages manuscrites |
2015 |
Rochefort
A |
2,1 Mo |
115 pages manuscrites
|
2015 |
Rochefort
B |
1,6 Mo |
91 pages manuscrites
|
2015 |
Saint-Franc
(1) |
2,4 Mo |
150 pages manuscrites
|
2018 |
Saint-Franc
(2) |
2,4 Mo |
143 pages manuscrites
|
2019 |
Saint-Genix
sur Guiers |
1,7 Mo |
85 pages manuscrites
|
2019 |
Saint-Paul
sur Yenne B (1/3) |
2 Mo |
110 pages manuscrites
|
2019 |
Saint-Paul
sur Yenne B (2/3) |
1,9 Mo |
110 pages manuscrites
|
2019 |
Saint-Paul
sur Yenne B (3/3) |
2 Mo |
110 pages manuscrites
|
2019 |
Saint-Paul
sur Yenne C |
2,4 Mo |
139 pages manuscrites
|
2015 |
Les
notes d'enquête ci-dessus
ont été relues attentivement 6 fois pour le patois et 3 fois
pour le français. Il faudrait encore une relecture mais il ne
reste que peu d'erreurs résiduelles.
Les thèmes étudiés sont indiqués. Certaines
numérotations se réfèrent au Questionnaire Tuaillon (téléchargeable sur
ce site, rubrique : divers), d'autres à l'Atlas Linguistique du Jura et
des Alpes du Nord (ALJA). D'où possibilité de comparaisons rapides et
fructueuses avec d'autres enquêtes utilisant les mêmes numérotations.
Extraire l'information contenue dans les notes ci-dessus
n'est en général ni rapide ni simple. Pour en comprendre l'essentiel il
faut
connaître
la
région, ses habitants et avoir
déjà quelques notions de son patois. Pour les comprendre totalement il
faut
avoir connu dans son enfance le milieu patoisant étudié et fait
l'enquête soi-même...
A
défaut de mieux, les notes traduites
peuvent rendre quelque service. Par exemple avec un
programme de recherche informatique adapté, pour "fondation" (de
maison)
on trouverait à
Rochefort des
variantes de pyazon.
Mot patois absent de l'ALJA
et rarement mentionné ailleurs.
ouverture de la page 10/06/2015